Literary 007 / 1953–1966 - Ian Fleming / 1953 - Casino Royale

A travelogue of Fleming’s French in Casino Royale

We at CommanderBond.net offer to you a list of translations of the French words and phrases that pepper the novel Casino Royale. We say pepper because they add flavour to an already wonderful text without 007 Days Of Casino Royaleoverburdening the text (and the reader) with the extra work of having to figure out the translations. Fleming constructed sentences that did not depend on the reader understanding what the word meant in French to get the full meaning. On the contrary, the reader can get the meaning of the word in French from the context of the sentence.

Nevertheless, it is curious to see what the literal and every day meanings of these words and phrases are. You will note that some words do not have any translations. Those words have become part of the English language wholesale, without translation, but with correct meaning attached to them.



salle privée

private room

Le Chiffre

The figure / The number / The cypher

caisse

cashier’s desk

caissier

cashier

chef de partie

chief of the game

soirée

party

concierge

caretaker

merci

thank you

monsieur

mister

vestiaire

cloakroom

Deuxième Bureau

Second office (The French office of military intellegence)

Royale les Eaux

Royal Water

maisons de passe

a house you need a pass for

Inferieure

lower

Loi tendant a la Ferméture des Maisons de Tolerance et au Renforcement de la Lutte
contre la Proxénitisme

Law tending to the Closing of the Brothels and ot the Reinforcement of the Fight against
Pimping

the Société des Bains de Mers de Royale

the Society of Baths of the Sea of Royale

en brosse

crewcut

trente-et-quarante

thirty-and-forty: A popular French casino card game in which the dealer deals rows of cards, one red, one black. The player bets on which row will be closest to a total of thirty-one after both rows total greater than thirty.

cagnotte

kitty (as in gambling)

L’Ennemi Écoute

The Enemy Listens

Suivi

follow-up

grippe

seize up

Mairie

Town Hall

Vieux-port

Old port

Vitrines

Windows / Displays

couturiers

fashion designers

plage

beach

route nationale

truck road / national route

heure de aperitif

Drink hour / Cocktail hour

Moi, j’adore le “dry”

Me, I like the “dry”

fait avec du Gordon’s bien entendu

With Gordon’s of course

D’accord Daisy, Mais tu sais un zeste de citron…

I agree Daisy. But you know a piece of lemon peel…

fine a l’eau

an aged brandy and water

soie sauvage

wild silk

sabretache

A type of leather case once used by cavalrymen

porte cochère

carriage door

alors

then

bonne chance

good luck

merde

shit

Sacre

damned

Mademoiselle

Miss

Rouge Et Noir

Red And Black

huissier

usher

Oui, monsieur

Yes, sir

pate de foie gras

liver pate

Langouste

Lobster

Mais n’enculons pas des mouches

But let us not nit pick / But we won’t split hairs

Maitre d’hotel

Matron of the hotel

rogon de veau

beef kidney

pommes soufflés

apple souffles

fraises des bois

wild strawberries

tournedos

a small, round steak slice taken from the heart of the tenderloin

sause Bearnaise

Bearnaise sauce

coeur d’artichaut

artichoke heart

sommelier

wine waiter or steward

parfait

perfect

vendeuse

saleswoman

vingt-et-un

twenty-one / blackjack

Messieurs mesdames, les jeuz sont faits. Un banco de cinq mille

Gentleman, ladies, the bets are made. A bank value of five thousand.

Le banco est fait

The bank value is made.

Non

No

Neuf à la banque

Nine for the bank

Et le sept

And seven

Un banco d’un million

A bank value of one million

Un banco de deux millions

A bank value of two million

Banco

Bank (accept the bank value)

Un banco de quatre millions

A bank value of four million

Sept à la banque

Seven for the bank

Et cinq

And five

Un banco de huit millions

A bank value of eight million

Le jeu est fait

The play is made

Un banco de trente-duex millions

A bank value of thirty-two million

Excusez moi, monsieur. La mise?

Excuse me, sir. The bet?

Mes excuses, Monsieur Bond

My apologies, Mr. Bond

Un
Deux
Trois
Quatre
Cinq
Six
Sept

One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven

La partie continue

The game continues

Neuf. Le rouge gagne, impair et manqué

Nine. The red gains, odd and misses

Huit à la banque

Eight for the bank

Et le neuf

And the nine

Un banco de dix millions

A bank of ten million

Le neuf

The nine

Et le baccarat

And a count of zero

La Vie en Rose

Life in Pink / Life Through Rose Coloured Glasses
A french song performed most notably by Edith Piaf. English versions were recorded by Louis Armstrong and Paula Cole

pour épater la bourgeoisie

To impress the middle-class

banquettes

benches / wall seats

allez

go

coupez

cross

Les Noctambules

The Night Birds
(The phrase can also mean The Insomniacs or The Party Animals)

Sonnez SVP

Ring the bell please

art nouveau

new art

vite

quickly

belotte

a popular French card game that is a variant of bridge and played with 2, 3, or 4 players

mise en scène

setting in scene

trou sur mer

hole on sea

L’Auberge du Fruit Défendu, crustaces, fritures

The Inn of the Forbidden Fruit, seafood (shellfish), fried fish

Madame la patronne

The lady owner

Fruit Défendu

Forbidden Fruit

vin triste

an alcohol-induced melancholy

auberge

inn

Pour lui

For him

You will note that some words are rather curious, both in their French origins and in the English translations. For example, there is the phrase “mais n’enculons pas des mouches,” which Bond tells us is a vulgar way of saying “But we won’t split hairs.” Its literal translation is “But let us not nit pick.” What is vulgar about that? Has Bond picked one too many nits out of a Bond girl’s hair? Of course, by vulgar Bond may just have meant “not proper French”.

Other phrases are simply curious to watch as they go through the process of translation. Maisons de passé literally means “houses of the past,” but in every day conversation would be “houses of prostitution.” If you think about it, the literal phrase makes sense. Houses of the Past makes for an interesting literal translation since Prostitution is frequently referred to as the world’s oldest profession, so yes, the past is happily and passionately acknowledged in such a place. Also, in these brothels men can recapture their youthful past where they were free to have sex with whatever woman they wanted, whenever they wanted. The only modern intrusion is in these masions, they must pay for the privledge of reclaiming their past.

And then there is this curious quote from M., which comes in chapter two of Casino Royale. M. has just read a small passage of the dossier written by the Head of S., where said head of section S uses a little too much French for M.’s liking:


This is not the Berlitz School of Languages, Head of S. If you want to show off your knowledge of foreign jaw-breakers, be good enough to provide a crib. Better still, write in English.
- Casino Royale Chapter
Two

Fleming had to know that his audience would probably not have much more than an elementary understanding of French. Moreover, that understanding was probably forgotten as soon as the reader was done with his (and I won’t write her, because I don’t think Fleming was thinking of persons such as myself when he was writing), schooling. So why would Mr. Fleming put us through a refresher course in French?

Simply put, we the readers were being introduced to something that Fleming would reveal later on—Bond’s flawless capacity to speak French. As we learn in Fleming’s novels and in Pearson’s “biography” of Bond, Bond can speak perfect French and German. If Bond can communicate in the native language, why wouldn’t he give himself the ease and advantage of speaking in that language? Indeed speaking in the native tongue would help him to blend in more, to slip into the shadows more easily.

Also, in writing it is always better to show rather than to tell the reader something. After watching Bond speak in colloquial or every day French, we get a greater understanding of who the man is and how he operates.

Bond and Fleming were well-traveled men. Why shouldn’t they use what they know, and then teach it to us? We could only be the better for the lesson.

Search CommanderBond.net
 
Latest Articles
  1. CBn_Xmas_icon_2011

    Merry Christmas from Commanderbond.net

  2. columbia_pictures_logo

    Sony will return

    Distribution for Bond 23 and beyond secured

  3. BlackStiletto

    Raymond Benson’s The Black Stiletto

    Web-site lauched for Benson’s new novel coming September 2011

  4. BondathonThumb

    Bondathon: 25 films. 3 Days. No Substitutes.

    Thoughts and rankings on a complete Bond movie marathon, with time lapse video.

  5. Bentley

    James Bond is back in a Bentley

Buy Bond