/ Literary 007 / 1953 - Casino Royale /

A travelogue of Fleming’s French in Casino Royale

We at CommanderBond.net offer to you a list of translations of the French words and phrases that pepper the novel Casino Royale. We say pepper because they add flavour to an already wonderful text without 007 Days Of Casino Royaleoverburdening the text (and the reader) with the extra work of having to figure out the translations. Fleming constructed sentences that did not depend on the reader understanding what the word meant in French to get the full meaning. On the contrary, the reader can get the meaning of the word in French from the context of the sentence.

Nevertheless, it is curious to see what the literal and every day meanings of these words and phrases are. You will note that some words do not have any translations. Those words have become part of the English language wholesale, without translation, but with correct meaning attached to them.

salle privée private room
Le Chiffre The figure / The number / The cypher
caisse cashier’s desk
caissier cashier
chef de partie chief of the game
soirée party
concierge caretaker
merci thank you
monsieur mister
vestiaire cloakroom
Deuxième Bureau Second office (The French office of military intellegence)
Royale les Eaux Royal Water
maisons de passé houses of the past / houses of prostitution
Inferieure lower
Loi tendant a la Ferméture des Maisons de Tolerance et au Renforcement de la Lutte contre la Proxénitisme Law tending to the Closing of the Brothels and ot the Reinforcement of the Fight against Pimping
the Société des Bains de Mers de Royale the Society of Baths of the Sea of Royale
en brosse crewcut
trente-et-quarante thirty-and-forty: A popular French casino card game in which the dealer deals rows of cards, one red, one black. The player bets on which row will be closest to a total of thirty-one after both rows total greater than thirty.
cagnotte kitty (as in gambling)
L’Ennemi Écoute The Enemy Listens
Suivi follow-up
grippe seize up
Mairie Town Hall
Vieux-port Old port
Vitrines Windows / Displays
couturiers fashion designers
plage beach
route nationale truck road / national route
heure de aperitif Drink hour / Cocktail hour
Moi, j’adore le “dry” Me, I like the “dry”
fait avec du Gordon’s bien entendu With Gordon’s of course
D’accord Daisy, Mais tu sais un zeste de citron… I agree Daisy. But you know a piece of lemon peel…
fine a l’eau Fine water, bottled water
soie sauvage wild silk
sabretache A type of leather case once used by cavalrymen
porte cochère carriage door
alors then
bonne chance good luck
merde shit
Sacre damned
Mademoiselle Miss
Rouge Et Noir Red And Black
huissier usher
Oui, monsieur Yes, sir
pate de foie gras liver pate
Langouste Lobster
Mais n’enculons pas des mouches But let us not nit pick / But we won’t split hairs
Maitre d’hotel Matron of the hotel
rogon de veau beef kidney
pommes soufflés apple souffles
fraises des bois wild strawberries
tournedos a small, round steak slice taken from the heart of the tenderloin
sause Bearnaise Bearnaise sauce
coeur d’artichaut artichoke heart
sommelier wine waiter or steward
parfait perfect
vendeuse saleswoman
vingt-et-un twenty-one / blackjack
Messieurs mesdames, les jeuz sont faits. Un banco de cinq mille Gentleman, ladies, the bets are made. A bank value of five thousand.
Le banco est fait The bank value is made.
Non No
Neuf à la banque Nine for the bank
Et le sept And seven
Un banco d’un million A bank value of one million
Un banco de deux millions A bank value of two million
Banco Bank (accept the bank value)
Un banco de quatre millions A bank value of four million
Sept à la banque Seven for the bank
Et cinq And five
Un banco de huit millions A bank value of eight million
Le jeu est fait The play is made
Un banco de trente-duex millions A bank value of thirty-two million
Excusez moi, monsieur. La mise? Excuse me, sir. The bet?
Mes excuses, Monsieur Bond My apologies, Mr. Bond
Un
Deux
Trois
Quatre
Cinq
Six
Sept
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
La partie continue The game continues
Neuf. Le rouge gagne, impair et manqué Nine. The red gains, odd and misses
Huit à la banque Eight for the bank
Et le neuf And the nine
Un banco de dix millions A bank of ten million
Le neuf The nine
Et le baccarat And a count of zero
La Vie en Rose Life in Pink / Life Through Rose Coloured Glasses
A french song performed most notably by Edith Piaf. English versions were recorded by Louis Armstrong and Paula Cole
pour épater la bourgeoisie To impress the middle-class
banquettes benches / wall seats
allez go
coupez cross
Les Noctambules The Night Birds
(The phrase can also mean The Insomniacs or The Party Animals)
Sonnez SVP Ring the bell please
art nouveau new art
vite quickly
belotte a popular French card game that is a variant of bridge and played with 2, 3, or 4 players
mise en scène setting in scene
trou sur mer hole on sea
L’Auberge du Fruit Défendu, crustaces, fritures The Inn of the Forbidden Fruit, seafood (shellfish), fried fish
Madame la patronne The lady owner
Fruit Défendu Forbidden Fruit
vin triste an alcohol-induced melancholy
auberge inn
Pour lui For him

You will note that some words are rather curious, both in their French origins and in the English translations. For example, there is the phrase “mais n’enculons pas des mouches,” which Bond tells us is a vulgar way of saying “But we won’t split hairs.” Its literal translation is “But let us not nit pick.” What is vulgar about that? Has Bond picked one too many nits out of a Bond girl’s hair? Of course, by vulgar Bond may just have meant “not proper French”.

Other phrases are simply curious to watch as they go through the process of translation. Maisons de passé literally means “houses of the past,” but in every day conversation would be “houses of prostitution.” If you think about it, the literal phrase makes sense. Houses of the Past makes for an interesting literal translation since Prostitution is frequently referred to as the world’s oldest profession, so yes, the past is happily and passionately acknowledged in such a place. Also, in these brothels men can recapture their youthful past where they were free to have sex with whatever woman they wanted, whenever they wanted. The only modern intrusion is in these masions, they must pay for the privledge of reclaiming their past.

And then there is this curious quote from M., which comes in chapter two of Casino Royale. M. has just read a small passage of the dossier written by the Head of S., where said head of section S uses a little too much French for M.’s liking:

This is not the Berlitz School of Languages, Head of S. If you want to show off your knowledge of foreign jaw-breakers, be good enough to provide a crib. Better still, write in English.
- Casino Royale Chapter Two

Fleming had to know that his audience would probably not have much more than an elementary understanding of French. Moreover, that understanding was probably forgotten as soon as the reader was done with his (and I won’t write her, because I don’t think Fleming was thinking of persons such as myself when he was writing), schooling. So why would Mr. Fleming put us through a refresher course in French?

Simply put, we the readers were being introduced to something that Fleming would reveal later on—Bond’s flawless capacity to speak French. As we learn in Fleming’s novels and in Pearson’s “biography” of Bond, Bond can speak perfect French and German. If Bond can communicate in the native language, why wouldn’t he give himself the ease and advantage of speaking in that language? Indeed speaking in the native tongue would help him to blend in more, to slip into the shadows more easily.

Also, in writing it is always better to show rather than to tell the reader something. After watching Bond speak in colloquial or every day French, we get a greater understanding of who the man is and how he operates.

Bond and Fleming were well-traveled men. Why shouldn’t they use what they know, and then teach it to us? We could only be the better for the lesson.

Search CommanderBond.net
 
Buy Bond